1. HOME
  2. COMMUNITY
  3. 즉석 톡! 후기

즉석 톡! 후기

smalltalk!-공개번역

작성자 운영자
작성일 2016.08.27
조회수 1,619

 

 

번역은 크게

 

직역의역(意譯, free translation) 두 가지로 나뉩니다.

 

원어 문장의 독특한 구조와 표현을 살려주려는

태도로 옮기는 것이 직역으로,

번역문으로서는 어색하더라도 원문에 충실합니다..

 

반대로 도착어에 어울리는 자연스러운 문장을 만드려는

태도로 옮기는 것을 의역이라 합니다.

의역이나 직역 중 하나가 옳고 그르다고는 할 수는 없지만,

글의 종류나 독자층에 따라 의역이 어울릴 때가 있고

직역이 어울릴 때가 있답니다. ]

 

엑스퍼트를 달리는 우리 친구들 !

스튜던트  번역가로 에 도전해 보세요.!

잘하려 하지말고 생각나는 대로  

할 수있는 문장만큼만 느껴지는대로

우리말로 그의미를 전달해보세요!

직역도 의역도 상관없습니다.

해봐야 그 차이를 안답니다. 

사랑스런 친구들을 위하여 !

1st U.S. Remake of Korean TV Show Tops American Ratings

 

"Better Late Than Never," an American remake of cable channel tvN's reality travel show "Grandpas Over Flowers," got off to a good start, topping the ratings for its time slot.

The debut episode, which aired on NBC at 10 p.m. on Tuesday, received the highest viewer ratings among the four major U.S. networks -- NBC, ABC, FOX and CBS -- CJ E&M said on Thursday.

Some 7.35 million people watched the show, the second-biggest audience for the day overall after "America's Got Talent," which drew 11.7 million viewers.

"Better Late Than Never" is the first-ever remake of a Korean TV program. After two years of preproduction, it was given a coveted prime-time slot by NBC.

It captures the experiences of comedian Jeff Dye, actors Henry Winkler and William Shatner, sportscaster Terry Bradshaw and former boxer George Foreman as they encounter new cultures on their travels to Seoul, Hong Kong, the Thai cities of Bangkok and Chiang Mai, and Kyoto and Tokyo in Japan.

 

englishnews@chosun.com / Aug. 26, 2016 10:29 KST

 


댓글 게시글에 관한 의견을 말씀해 주세요.

박주희
<첫번째 한국드라마 리메이크, 미국에서 최고 시청률을 달리다>
 케이블 채널 tvn의 리얼리티 쇼 "꽃보다 할배" 를 미국에서 리메이크한 "늦더라도 않는 것보단 낫다" 가 시간대에 최고 시청률로 좋은 출발을 보였다. 화요일 오후 10시에 NBC에서 방송되는 데뷔 에피소드는 주요 미국 의 4개 네트워크 NB
C, ABC, FOX 그리고 CBS 중 가장 높은 시청률을 받았다고 목요일 CJ E&M 이 말했다.  700만이 넘는 사람들이 그 프로그램을 시청하였고,  1100만이 넘는 시청률을 그린 "America's Got Talent" 가 하루동안 두번째로 많은 관중들을 보였다.
"늦더라도 않는 것보단 낫다" 는 한국 TV 프로그램의 첫번째 리메이크이다. 2년동안 준비제작 후에, 그 프로그램은 NBC로 인해 탐나는 골든타임을 받았다. 이 프로그램은 코미디언 Jeff Dye, 배우 Henry Winkler과 William Shatner, 스포츠캐스터 Terry Bradshow 그리고 과거 복서 George Foreman이 서울, 홍콩, 방콕, 치앙마이의 타이 도시들과 일본의 쿄토와 도쿄를 여행하면서 맞닥뜨리는 새로운 문화의 경험들을 담아낸다.
16-08-27 07:56 222.☆.221.172
박주희
Some 7.35 million people watched the show, the second-biggest audience for the day overall after "America's Got Talent," which drew 11.7 million viewers.

 700만이 넘는 사람들이 그 프로그램을 시청하였고, 1100만이 넘는 시청률을 그린 "America's Got Talent" 가 하루동안 두번째로 많은 관중들을 보였다. -위의 영어 문장을 해석을 했는데 맞나요? 문장이 어려워서..ㅠ
16-08-27 07:57 222.☆.221.172
박주희
Before I read the article, I saw the picture and I thought immediately it is similar to "Granpas Over Flowers". I think it is interesting and I'd like to watch it for studying English also.
16-08-27 09:10 222.☆.221.172
운영자
주희~ 베리굿! 번역에 정답은 없다. 지금 완벽하다고 자부하는 번역도 세월이 가면 새로 번역될 필요성을 느끼게 될 것이다./ 모든 게 정답이고 상황에 따라 더나은 표현이 있을뿐!  정답은 없으니 더나은 표편 더 나은 전달방법은 스스로 찾아 거침없이 자신있게 훈련을 거듭해보세요. 정답은 자신이 찾아낼 겁니다..! 사랑스런 주희 생큐!~~
16-08-29 08:33 123.☆.246.8